martes, 29 de julio de 2014

71. Carmen de Bizet y Gitanos de Pushkin

El poeta ruso Aleksander Pushkin escribió un poema que vine a encontrar titulado como “Roma”, pero se trata del conocido como “Los Gitanos” o “Los Zíngaros”. Es ese que comienza diciendo que “Los gitanos son una ruidosa multitud que vaga a orillas del Besarabia y acampa para pasar la noche en tiendas de campaña hechas jirones”. Allí están Zemfira, gitana de ojos negros casada con un viejo al que no quiere; y Aleko, el joven que se ha enamorado de ella pero, como el amor es caprichoso, es a otro el que ella quiere y, para acabar de ajustar, la gitana Maid está enamorada de Aleko. Así lo dice el bolero de Miltinho: “A quien quiero, no me quiere; y a quien me quiere, no la quiero; y jamás me ha de querer esa mujer por quien me muero”.

Próspero Merimée se inspiró en ese poema para escribir una novela en la que el personaje central es una coqueta gitana llamada “Carmen”, casada con un viejo y de la que todos se enamoran, pero ella quiere a quien no la quiere; y ese bolero argumental, naturalmente, tiene que degenerar en tango pasional con cuchillos y facones de por medio.
Ludovic Halévy y Henry Meilhac tomaron la novela y la convirtieron en el argumento de “Carmen”, una ópera a la que Alexandre César Léopold "Georges", el hijo de Aimée Delsarte y Adolphe Bizet, le puso música con su reconocido nombre de Georges Bizet. Aquel Ludovic era primo de Geneviéve, la esposa de Georges quien, por haber muerto Georges muy joven, quedó prematuramente viuda y se casó con un Strauss que no tiene nada que ver con los valses de Viena. En la ópera, la gitana Carmen es una casquivana que coquetea con militares y vive un romance con el cabo don José, que se enamora perdidamente de ella, a pesar de que su paisana Micaela está enamorada de él. El oficial del batallón y dos o tres compañeros terminan de pelea con don José por culpa de Carmen, al punto que él acaba encarcelado y desertando para unirse a una tropa de contrabandistas en la que está metida Carmen, con la esperanza de que ella corresponda a sus amores pero, como la vida es así, para ese momento ella se ha enamorado perdidamente del torero Escamilla y ya se sabe que gaseosa mata tinto, rey mata a caballo y a sota, y torero mata a cabo. Escamilla mata al toro, lo que levanta aplausos de olé y gritos de vuelta al ruedo en la plaza, en el momento en que don José le ruega a Carmen que no lo desprecie, pero ella se reafirma en que al que realmente quiere es al torero. Eso es algo que don José no puede soportar y entonces toma el cuchillo no para matar a Escamilla sino para matar a… ¡Carmen! Cae el telón, porque el hombre siempre mata lo que más quiere y “si no va a ser mía que no sea de nadie”, como ha dicho más de uno al clavar el cuchillo.
Como argumento, yo diría que es una novela rosa, como muchas, sólo que la música de Bizet la convierte en algo grandioso que, paradójicamente, fracasó en su debut y sólo vino a triunfar años después convirtiéndose en una de las más representadas y queridas por el público amante de la llamada “música culta”. Tiene el mérito esta ópera de recrear el mundo de los gitanos españoles, lo que no es fácil para unos libretistas franceses, y eso impone limitaciones de lenguaje, de métrica, y de rima, como la de tener que decirle afrancesadamente toreador a un torero español, lo que a los oídos andaluces suena como un adefesio pero hay que reconocer que la palabra usual no sonaría bien en la bella “Aria de Escamilla” o del “Toreador”:

Está la “Habanera” que Bizet tomó prestada de la que su autor José Sebastián de Iradier compuso con el título de “El arreglito”, pero en su caso no puede hablarse estrictamente de plagio porque en esa época los nombres de los autores de canciones populares no eran difundidos y Bizet pensó que era una obra folclórica de autor anónimo, según alcanzó a declarar antes de morir a los 36 años de edad. La música de Iradier en la ópera trae, naturalmente, otra letra que habla de que “El amor es un pájaro rebelde /al que nadie puede enjaular, /y es en vano llamarlo /si él no quiere contestar. /¡Ay!, el amor, el amor, el amor” (l´amour, l´amour, l´amour):

Un verso del poema de Pushkin es perfectamente reconocible en la Habanera:

¿Para qué? La juventud es un pájaro libre. 
¿Quién es capaz de mantener el amor? 
Sólo la muerte trae a todos alegría.

En el Teatro Metropolitano de Medellín se presentó la ópera Carmen dentro de la temporada programada por la Fundación Prolírica de Medellín, ante un auditorio con lleno completo. Prolírica, justo es decirlo, es una empresa de la que participan muchísimas personas, incluidos sus simpatizantes y benefactores, pero que tiene en doña Elisa Brex y su esposo don Luis Carlos Rico los líderes indiscutibles. Doña Elisa es la madre de la modelo Geraldine y de la soprano Gisela Zivic y es una familia en la que la palabra belleza es una redundancia. En la representación estuvo como director de escena –y qué buen trabajo– el español Lorenzo Moncloa, y como director musical Juan Pablo Noreña; contando con la participación de miembros del ballet de la japonesa Yoko Komatsubara, del coro de Prolírica, de los coros infantiles de la Red de Escuelas de Música de Medellín, conformados por niños reclutados en las comunas que nos sorprendieron cantando en francés, y de todo un equipo profesional de primer orden que nada tiene que envidiar a presentaciones en otros lugares del mundo. La mezzosoprano chilena Evelyn Ramírez se lució en su papel protagónico de Carmen, acompañada por la colombogaucha Gisela Zivic como Micaela; el bajo barítono español José Antonio García como el torero Escamilla que con su par de metros de estatura hace ver a cualquier toro como un novillo y a cualquier Carmen como una vaquilla; el tenor mexicano Rodrigo García-Arroyo como don José; los bajos colombianos Lucas Tamayo y Jacobo Ochoa en los papeles de Zúñiga y Morales; el tenor colombiano Jorge Armando Bolaños como Remendado; las sopranos colombianas Mariana Isaza y Jenny Lorena Restrepo como Frasquita y Mercedes; y, en fin, un elenco de lujo que dio un espectáculo musical de primer nivel. 

Se anunció por esos días la presentación del espectáculo “Flamencos bailan ópera” que permite otra vez oír arias de Carmen, pero en versión flamenca. Se trata del ballet japonés de la coreógrafa Yoko Komatsubara con selecciones de Traviata, Carmen y Tosca mezcladas con melodías originales del espíritu andaluz que estos japoneses han sabido asimilar de manera impecable con zapateo y dominio de castañuelas propios de nacidos bajo toldas gitanas a orillas del Guadalquivir. 
https://www.youtube.com/watch?v=hfg4jUE9-6A

Yo he visto por televisión el montaje que hizo Antonio Gadés y sé que, a no dudarlo, este espectáculo valdrá la pena de ver.
https://www.youtube.com/wath?v=6fAkVNxmV5E

Más abajo transcribo un mensaje del méxiconorteamericano don Frank Chávez a don José Portaccio Fontalvo en el que se refiere a la vida del español José Sebastián de Iradier, del que se deduce que éste pasó por Cuba y allí asimiló sus ritmos, pero no vivió en la isla. Indagando por este autor, me encontré con la curiosidad de que hay varias canciones, más de cuatro, con el famoso título de Chabuca Granda “La flor de la canela”. Una de ellas, la que se refiere a “No hay meneo como el tuyo, desde Cádiz a Compostela…”, es ¡de Iradier! Hay una instrumental, una que habla de que “…Si me pierdo, que me busquen hacia el sol del mediodía…”, otra que dice que “Ni Quillota con sus quintas…”, etc.


http://el-anacronico.blogspot.com/2014/01/la-flor-de-la-canela.html

ORLANDO RAMÍREZ-CASAS (ORCASAS)
--------------------------------------------------------------
A continuación transcribo el poema “Tsigani” (Zíngaros o Gitanos) del ruso Aleksander Pushkin en la perversa traducción del Sr. Google pero que, de todas maneras, deja entender la esencia del argumento.

Roma
http://translate.google.com.co/translate?hl=es&sl=ru&u=http://rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0789.htm&prev=/search%3Fq%3Dpushkin%2Btsigani%26biw%3D1024%26bih%3D612
Gitanos ruidosa multitud
De acuerdo a vagar Besarabia.
Ahora están en el río
En tiendas de campaña hechas jirones pasar la noche.
A medida que la libertad de sus remos noche
Y sueño tranquilo bajo el cielo;
Entre las ruedas de los carros
Alfombras Poluzaveshannyh,
El fuego quema, el círculo familiar
Preparación de la cena, en un campo abierto
Los caballos pastan, de una tienda de campaña
Oso de la mano está en el exterior.
Todo está vivo en medio de las estepas:
Preocupaciones familias pacíficas
Listo para salir a la carretera en el Nedalniy mañana,
159
Y el canto de las mujeres y los niños lloran,
Y el sonido de marcha yunque.
Pero aquí, en el campamento de los nómadas
(Sleepy) silencio desciende,
Y oyó en el silencio de la estepa
Sólo los perros ladrando, pero el relincho de los caballos.
Luces apagadas en todas partes,
Con calma todo, la luna brilla
Uno con el cielo vyshiny
Y las luces suaves hasta el campamento.
En la tienda de un anciano no duerme;
Se sienta delante de las brasas,
Calentado por su última serie,
Y en las miradas distantes,
Noche velado vapor.
Su hija pequeña
Fuimos a dar un paseo por un campo desierto.
Estaba acostumbrada a la voluntad del juguetón,
Vendrá, pero eso es realmente la noche,
Y pronto, por lo que dejará al mes
Cielo distantes nubes -
Zemfira no es como allí, y hacer frío
Cena del pobre viejo.
Pero aquí está, por su pista
En la estepa joven a toda prisa;
160
Gypsy hace desconocido.
"Mi padre - dice Maid -
Soy un invitado, por hormiguero
Él en el desierto encontré
Y en el campamento y la noche en zazvali.
Él quiere ser como nosotros gitana;
Para la consecución de una ley
Pero yo le dije a un amigo bud
Su nombre es Aleko - que
Listo para ir en pos de mí en todas partes".
Anciano
Estoy feliz. Manténgase a la mañana
Bajo la sombra de la carpa
O nosotros y compartir despertar,
Como quieras. Estoy listo
Con usted, y compartir la comida y la vivienda.
Si nuestra - que acostumbrarse a las participaciones,
Errante y la pobreza -
Y mañana por la mañana el amanecer
En una cesta vamos;
Aprovechamos para cualquier pesca:
Huelga mientras el hierro - il cantan canciones
Y selonianos (Bypass) con un oso.
Aleko
Yo me quedo.
Zemfira
Será mía:
¿Quién va a alejar de mí?
Pero tarde ... Mes joven
(Gone) los campos están cubiertos por la bruma,
Y no pude evitar tiende sueño…
(Light)
El anciano en silencio inquietante
Alrededor de la tienda en silencio.
"Levántate, Zemfira: el sol,
Despierta, mi invitado! Es el momento! ...
161
Dejar a los niños, dicha cama! ..."
Y con el ruido de la gente derramado;
Desmantelada tiendas, carritos
Listo para entrar en una campaña.
Todos juntos se puso - y aquí
La multitud que descendía en las llanuras vacías.
Burros en las cestas de conmutación
Los niños están jugando;
Los maridos y hermanos, esposas, doncellas,
Viejos y jóvenes vosled ir;
Grito, el ruido, coros gitanos
Oso rugido, sus cadenas
Buscando ruido,
(Bright) trapos multicolores,
Los niños y los ancianos, desnudos,
Los perros ladrando y aullando,
Gaitas charla, carros skryp
Toda aflicción, salvaje, todo fuera de tono,
Pero es tan vívida, inquieto,
Por lo tanto ajeno a nuestra neg muerto,
Por lo tanto ajeno a esta vida de reposo,
Cómo monótono canto de los esclavos!
Por desgracia, el joven miró
En las llanuras desoladas
Y la causa secreta de la tristeza
No se atreven a interpretar.
Es negro de ojos Zemfira
Ahora él es habitantes libres del mundo,
Y la diversión sol de él
Krasoyu brillo del mediodía;
Bueno chicos revolotea corazón?
¿Qué tipo de cuidado que atormentaba?
Ave de Dios no conoce
No se preocupe, no hay trabajo;
Afanosamente no retroceso
Nido duradero;
162
En la larga noche durmiendo en una rama;
Sol rojo se eleva,
Dios escucha la voz de un pájaro,
Vstrepenetsya y canta.
Durante la primavera, la belleza de la naturaleza,
Bochornoso verano será -
Y la niebla y el mal tiempo
A fines del otoño es:
La gente se aburre, dolor de las personas;
Pájaro en un país lejano
En el extremo caliente del mar azul
Vuela hasta la primavera.
Como un pájaro sin preocupaciones
Y él, un exiliado migratorio,
(Socket) seguro no sabía
Y a lo que no se acostumbra.
Estaba en contra de la carretera
Por todas partes había una sombra de alojamiento;
Despertarse por la mañana, el día
Le dio a la voluntad de Dios,
Y la vida no podría alarmar
Él cordialmente pereza (Embarrass).
Su gloria a veces mágica
Manila estrellas distantes;
De pronto, el lujo y la diversión
Para él eran a veces;
Por encima solo la cabeza
Y el trueno retumbó a menudo;
Pero él alegremente bajo la tormenta
Y en un cubo de explanación clara.
Vivió sin reconocer el poder
Destino insidiosa y ciegos;
Pero, Dios mío! una representación de la Pasión
Su alma obediente!
¿Qué tipo de emociones de alto funcionamiento
En el pecho cansado!
Tiene largas millas de millas de largo usmireli?
Se despiertan: ¡Espera!
164
Zemfira
Dime, amigo mío, no me arrepiento
El hecho de que se dio por vencido para siempre?
Aleko
Bueno, me di por vencido?
Zemfira
Usted entiendes:
El pueblo de la patria, de la ciudad.
Aleko
Lo sientes? Si supieras
¿Cuándo imaginado
Ciudades congestionadas esclavitud!
Hay gente en las pilas fuera de la cerca,
No respirar el fresco de la mañana,
Ni el olor de primavera de los prados;
Amor vergüenza de pensamiento impulsado,
Operado por voluntad propia,
Jefe de ídolos, conducir a
Y pedir dinero, pero las cadenas.
Lo que me tiró? Editar emoción,
Frase Predrassuzhdeny
La multitud loca Gonen
O vergüenza brillante.
Zemfira
Pero hay enormes cámaras,
Hay alfombras de colores,
Hay juegos de fiestas ruidosas,
Sombreros vírgenes hay tan rico! ..
Aleko
El ruido del jolgorio urbana?
Donde hay amor, no hay diversión.
Una Virgen ... ¿Cómo está usted mejor que ellos
Y sin sus ropas caras,
No hay perlas, ni collares!
165
No ha cambiado, mi dulce amigo!
Y yo ... que mi deseo
Dado que usted comparte el amor, el ocio
Y exilio voluntario!
Anciano
Tú nos amas, aunque nacido
Entre los ricos.
Pero no siempre es dulce libertad
El que está acostumbrado a la felicidad.
Entre nosotros hay un solo de devoción:
Una vez que el rey se exilió
Noon residente de nosotros en el exilio.
(Antes de que me diera cuenta, pero se me olvidó
Su sobrenombre difícil.)
Él ya era año de edad,
Pero el alma está viva y jóvenes por igual nezlobnoy -
Tenía un don maravilloso de la canción
Y la voz, el ruido, el agua-como -
Y todo su amor,
Y vivió a orillas del Danubio,
Sin ofender a nadie
Cautivante historias de la gente;
No entendía,
Y era débil y tímido como hijos;
Extraños para él
Los animales y los peces atrapados en la red;
¿Cómo rápido río se congeló
Eddies e invierno rabió,
Piel suave cubierta
Son el santo anciano;
Pero vive al cuidado de los pobres
Nunca se podría utilizar para;
Vagó marchito, pálido,
Dijo que un dios enojado
Su castigo por un crimen ...
Él estaba esperando: una liberación vendrá.
Anhelo queda satisfecho,
Paseando por la orilla del Danubio,
Sí derramar lágrimas amargas,
Su gira por el granizo recordar,
166
Y mandó, muriendo,
Hacia el sur se movió
Sus huesos anhelo
Y la muerte - ajeno a la tierra
No calmante visitantes!
Aleko
Así que el destino de sus hijos,
Sobre Roma, un poder fuerte! ..
El cantante del amor, el cantante de los dioses,
Dime, ¿qué es la fama?
Sepulchral estruendo, la voz de la alabanza,
De generación en generación de sonido está corriendo?
O bajo la sombra de las tiendas de humo
Gypsy historia salvaje?
Fue dos veranos. Sólo vagar
Multitud pacífica gitanos;
En todas partes se siguen encontrando
Hospitalidad y tranquilidad.
Desafiando las cadenas de la,
Aleko es libre, como son;
Él no tiene preocupaciones en arrepentimiento
Lleva días nómadas.
De todos modos, él, la familia sigue siendo el mismo;
El año anterior ni siquiera me acuerdo
Por bytyu Roma acostumbrarse.
Él los ama noches canopy,
Y el éxtasis de la ociosidad eterna,
Y los pobres, su lenguaje sonoro.
Bear, el estudio nativa fugitivo,
Invitado Shaggy de su tienda de campaña,
Los pueblos a lo largo de la carretera de la estepa,
Cerca de la corte Moldavanskii
Ante una multitud de cautela
Y el baile pesado, y ruge,
Y mastica cadena pesado;
Ruta apoyado en su bastón,
167
El anciano perezosamente en diamantes late
Aleko con el canto de los cables de la bestia,
Colonos Zemfira bypass
Y un homenaje a su manumisión toma.
Llegará la noche, los tres de ellos
Cook también el trigo de pie;
El anciano se quedó dormido - y sola ...
En la tienda de campaña y tranquilo y oscuro.
El hombre en el sol de primavera brilla
Ya se enfría la sangre;
Es hija cunas canta el amor.
Aleko escucha y pálido.
Zemfira
Marido viejo, el marido formidable
Me cortó, me quema:
Soy duro, no tiene miedo
No cuchillo, hay fuego.
Te odio,
Desprecio;
Me encanta el otro,
Morir de amor.
Aleko
Cállate. Estoy cansada de cantar,
No me gustan las canciones salvajes.
Zemfira
¿No te gusta? A quién le importa!
Yo canto una canción para sí mismo.
Me cortó, me quema;
No digas nada;
Marido viejo, el marido formidable
No lo conozco.
168
Es un manantial
Más caliente que un día de verano;
Como es joven y valiente!
¿Cómo me ama!
Cómo acariciarlo
Yo todavía soy de la noche!
¿Cómo entonces se echó a reír
Somos el pelo gris!
Aleko
Cállate, Zemfira! Estoy satisfecho con ...
Zemfira
Así que usted entiende mi canción?
Aleko
Zemfira!
Zemfira
Usted es libre de estar enojado,
Estoy cantando una canción sobre ti.
Él va y canta: Viejo hombre y así sucesivamente.
Anciano
Así que, recuerde, recuerde - esta canción
Durante nuestra plegada,
Ha sido durante mucho tiempo un mundo de diversión
Entre los hombres, se canta.
Itinerancia en las estepas de Cahul,
Ocurrió en la noche de invierno
Mi Phewa mariula,
Antes del incendio, sacudiendo su hija.
En mi mente el pasado verano
Hora tras hora oscura y lúgubre;
Sin embargo, esta canción se planta allí para vivir
En lo profundo de mi memoria.
169
Todo está tranquilo, la noche. Luna decorado
Costa horizonte del sur,
Anciano Zemfira está despierto:
"¡Padre mío! Aleko terrible.
Escuche: A través del sueño pesado
Y gemidos y sollozos ella".
Anciano
No lo toque. Permanecer en silencio.
He oído devoción ruso:
Ahora, a veces la medianoche
Duermo respiración constriñe
Espíritu casero, antes del amanecer
Que va. Siéntate conmigo.
Zemfira
¡Padre! susurra: Zemfira!
Anciano
Usted que está buscando en un sueño:
Usted es más querido para él que el mundo.
Zemfira
Su amor por mí rápido.
Estoy aburrido, el corazón le preguntará -
Oh, yo ... ¡Pero cuidado! ¿me oyes? él
Otro nombre lo dice ...
Anciano
El nombre de quién?
Zemfira
¿Me escuchas? gutural gemido
Y el crujir de rabiosa! .. ¡Qué horror! ..
Lo levanto ...
Anciano
En vano,
La noche del espíritu no conduzca -
Y va a ir ...
170
Zemfira
Se dio la vuelta,
Se puso de pie, me llama ... despierta -
Voy a ella - adiós, dormir.
Aleko
¿Dónde has estado?
Zemfira
Con su padre sat.
Un espíritu atormentado;
En el sueño, el alma se tolera
Tormento que me asusta:
Usted es sueño, rechinaron los dientes
Y me llamó.
Aleko
Soñé contigo.
Pude ver si entre nosotros...
Vi un sueño terrible!
Zemfira
No creo que los sueños astutos.
Aleko
Oh, yo no creo en nada:
No hay sueños, no hay garantías de dulces,
Ni siquiera a su corazón.
Anciano
Lo que el joven tonto,
¿Qué estás suspirando por hora?
Aquí la gente es libre, el cielo está despejado,
Y las esposas son famosos por hermoso.
No llores: tristeza te destruirá.
Aleko
Padre, ella no me ama.
171
Anciano
Consuélate, amigo mío: que un niño.
Su pesimismo imprudentemente:
Amas amarga y difícil,
El corazón de una mujer - en broma.
Mira: una bóveda remota
Camine (Freestyle) luna;
La totalidad de la naturaleza, de paso,
Igualdad de radiación vierte.
Mira en ninguna nube,
Era tan magníficamente iluminar -
Y ahora - se trasladó a otro;
Y luego de una breve visita.
¿Quién en el cielo se indicará
Primolvya: que se detenga!
El corazón de una joven que dice:
Me encanta la cosa no ha cambiado?
Consuélate.
Aleko
¡Cómo lo quería!
Como se inclinó suavemente a sí mismos a mí,
Es en el silencio del desierto
Las horas dedicadas a la noche!
Niño está lleno de diversión,
¿Con qué frecuencia dulce Lepetani
Ile embriagador beso de
Mi ensoñación es
En un minuto fue capaz de (overclock)! ..
¿Y qué? Zemfira está mal!
Mi Zemfira hizo frío! ...
Anciano
Escucha, dirá
Soy una historia sobre sí mismo.
Hace mucho tiempo, cuando el Danubio
Todavía no se ha amenazado Moskal -
(Ya ves, me acuerdo,
Aleko, el viejo dolor.)
Entonces teníamos miedo del sultán;
Una regla Budzhak Pasha
172
Con las altas torres Ackermann -
Yo era joven, mi alma
Aunque felizmente ebullición;
Y nadie en mis rizos
Más sedinka no blanqueaba -
Entre jóvenes bellezas
Uno de ellos fue... y su tiempo,
A medida que el sol, que yo admiraba,
Y, por último llamado por mí...
Ah, mi juventud rápidamente
Brilló una estrella fugaz!
Pero usted, es tiempo de amar, (Gone)
Aún más rápido: sólo un año
Me encantó mariula.
Una vez que las aguas cercanas a Cahul
Nos encontramos con un campo extraño;
Los gitanos son, sus tiendas
Al romper cuando esté cerca de nuestras montañas,
Dos noches pasaron la noche juntos.
Fueron a la tercera noche -
Y, una hija joven y apuesto,
Los dejó mariula.
Yo estaba durmiendo pacíficamente; alba brillaba;
Me desperté, sin novia!
Yo soy, yo lo llamo - y perdí la pista.
Anhelo, llorando Zemfira
Y empecé a llorar - a partir de ahora
Yo ayunaba todas las vírgenes del mundo;
Entre ellos nunca mis ojos
No eligió a su amigo,
Y tiempo libre solitario
Incluso con nadie que yo no compartía.
Aleko
Pero ¿cómo puede no apresurado
Imitó inmediatamente ingrata
Y sus depredadores traicioneros y
Daga se hundió en el corazón que no funciona?
173
Anciano
¿Para qué? juventud pájaro libre s;
¿Quién es capaz de mantener el amor?
La muerte se da a todos la alegría;
Eso fue, otra vez no.
Aleko
No me gusta eso. No, no estoy argumentando
De mis derechos no se dará por vencido!
O, al menos, de la venganza disfrutado.
Oh no! Cuando se utiliza en el abismo del mar
Encontré un enemigo durmiendo,
Te lo juro, y luego la pierna
No ahorrado el villano;
Estoy en las olas del mar, no pálido,
Y indefensos b empujada;
Terror repentino del despertar
Risa feroz reprendió,
Durante mucho tiempo yo su caída
Divertido y dulce sería un estruendo.
Gypsy joven
Una cosa más ... uno con un beso ...
Zemfira
Es el momento: mi marido es celoso y enojado.
Roma
Una ... pero compartir! .. adiós.
Zemfira
Adiós, hasta el momento no ha llegado.
Roma
Dime - ¿cuándo nuevo encuentro?
Zemfira
Hoy en día, como la luna desciende,
Allí, detrás de un montículo sobre la tumba ...
174
Roma
Truco! ella no va a venir!
Zemfira
Eso es todo! ¡Corre! .. Lo haré, querida.
Aleko dormido. En su mente
Visión juega un vago;
Él se despierta con un grito en la oscuridad,
Los celos se extiende el brazo;
Pero obrobelaya mano
Cubiertas del enfríe lo suficiente -
Su novia es mucho ...
Se puso de pie temblando, y escuchar ...
Todo está tranquilo - que abarca el miedo,
De acuerdo a su flujo de calor y frío;
Se levanta, sale de la tienda,
Alrededor de los carros, horrible, que frecuenta;
Con calma todo, los márgenes están en silencio;
Oscuro, la luna entró en la niebla,
Un poco de luz de estrellas luz incierta,
Marca poco notable en el rocío
Conduce los montículos Far:
Con impaciencia que va,
Cuando conduce siniestra estela.
Tumba en el borde de la carretera
En la distancia es de color blanco frente a él ...
Hay piernas debilitamiento
Drags, presentimiento atormentado,
Labios temblorosos, las rodillas temblorosas,
Hay una ... y de repente ... ¿O es un sueño?
De pronto vio dos sombras cerca
Y se oye un susurro cerca -
Durante obesslavlennoy tumba.
Primera votación
Es hora de ...
Segunda votación
Espera un momento ...
175
Primera votación
Es tiempo, querida.
Segunda votación
No, no, espera, espera para el día.
Primera votación
Ya es demasiado tarde.
Segunda votación
¿Qué le parece tímidamente.
Minuto!
Primera votación
Ya me arruinaste.
Segunda votación
Minuto!
Primera votación
Si no me
Despierta hombre? ..
Aleko
Me desperté.
¿Dónde estás? no se apresure a ambos;
Está bien, y aquí en la tumba.
Zemfira
Un amigo mío, corre, corre ...
Aleko
Espera un minuto!
Cuando el joven y guapo?
¡Abajo!
Hunde un cuchillo en él.
Zemfira
Aleko!
Roma
Me estoy muriendo ...
176
Zemfira
Aleko, usted va a matar!
Mira: ya está todo salpicado de sangre!
Oh, ¿qué hiciste?
Aleko
No es nada.
Ahora respira su amor.
Zemfira
No, totalmente no tiene miedo de ti! -
Sus amenazas desprecian,
Su maldición asesina ...
Aleko
Bueno, y te mueres!
Sus éxitos.
Zemfira
Me muero amar ...
Este, Lucifer iluminado,
Vigas. Aleko sobre la colina,
Con un cuchillo en la mano, con sangre
Sentado en la piedra de piedra.
Dos cuerpos yacían frente a él;
El asesino era una persona terrible.
Gitanos tímidamente rodeada
Su bloqueado por la multitud.
Tumba excavada en el costado.
Esposa caminó sucesión dolorosa
Y en los ojos de los muertos estaban besando.
Padre viejo estaba sentado solo
Y mirando a los muertos
En la inactividad tristeza silenciosa;
Se recogieron los cadáveres, han sufrido
Y en el seno de la tierra frígida
Chet Mlada puso.
177
Aleko observaba de lejos
En todas ... pero cuando estaban cerrados
Puñado de Tierra del pasado,
Se inclinó en silencio y poco a poco
Y con las piedras cayó sobre la hierba.
Entonces el anciano se acerca, los ríos:
"Déjanos, hombre orgulloso!
Somos salvajes, no tenemos leyes
Nosotros no rompemos, no una sanción -
No necesita sangre y gemidos -
Pero vivir con un asesino no quiere ...
Tú no has nacido para ser salvaje acción
¿Quieres descubrir una voluntad;
Vamos a ser su voz terrible:
Somos alma tímida y amable,
Estás enojado y valiente - nos deja la misma,
Lo sentimos, la paz sea con vosotros ".
Said - y la multitud ruidosa
Campamento nómada Rose
Desde la noche terrible valle.
Y pronto todo dio estepa
Voy a ocultar, sólo un carro,
Alfombra cubierta Wretched
Era un campo fatídico.
Así que a veces antes del invierno,
Niebla por la mañana, a veces,
Cuando podemlet de los campos
Village finales de grúas
Y gritando distancia al sur del nacimiento,
Traspasado plomo desastroso
Uno es triste,
Colgante ala herida.
La noche: oscuro en la cesta
No propagación del incendio,
Nadie bajo el techo del ascensor
No dormir hasta la mañana reposó.
178
EPÍLOGO
Cantos de poder mágico
En mi memoria de niebla
Así que la visión animada
Esa luz, los días tristes.
En un país con una larga, larga batalla
Pésimo rugido no se detuvo,
Dónde punto imprescindible
Estambul Rusia indicó
Cuando nuestro viejo águila de dos cabezas
Más rugidos últimos gloria
Conocí la estepa
En los límites de los antiguos molinos
Carros Tsyganov pacífica
Liberty niños humildes.
Para ellos, multitudes perezosos
En el desierto, a menudo dando vueltas,
Ellos compartieron una comida sencilla
Y quedarse dormido antes de que sus luces.
En campañas como lento
Sus alegres canciones zumba -
Y mucho dulce mariula
Seguí repitiendo el nombre de la apacible.
179
Pero no hay felicidad, y entre vosotros,
Naturaleza pobres niños!
Y bajo carpas izdrannymi
Viviendo sueños angustiosos
Y su porche nómada
En los postres no se salvaron del desastre,
Y en todas partes la pasión del rock,
Y no hay ninguna protección contra el destino.
----------------------------------------------------
Mensaje de don Frank Chávez a don José Portaccio Fontalvo:
José Sebastián de Iradier

José, batallé hasta que encontré el libro donde se cuenta como vino José Sebastián de Iradier a las Américas. Esta información y detalles relacionados con esta gira vienen en el libro “Art Song Composers of Spain –An Encyclopedia–” escrito por la Dra. Suzanne Rhodes Draayer, profesora de música y canto en la Universidad Winona en Winona, Minnesota, acá en los Estados Unidos. Está en la página 88 del libro. Estudió canto la Dra. Draayer en España, especialmente la dicción del canto de siglos pasados en castellano; y en ladino, el dialecto antiguo de los judíos españoles sefardíes. Es soprano y se especializa en el canto o canción culta española. Grabó un álbum con canciones del maestro Joaquín Rodrigo que puede conseguirse por internet con CD Baby.

Una vez, José, escribí esto y me criticaron diciendo que no había documentación sobre la visita de Iradier a México. Entonces yo le escribí a la Dra. Draayer para pedirle que me mandara documentación. Me contestó diciendo: “Ahí tienes en el libro las fuentes”. Tenía razón. Ella vivió y estudió en España. Escribió 4 libros sobre el canto en España del Siglo XIX y uno sobre las canciones del compositor español Joaquín Rodrigo. Son como 80 las que compuso este célebre compositor. Fue Joaquín Rodrigo quien compuso el famoso "Concierto de Aranjuez" y "Fantasía para un Gentil Hombre" para guitarra y orquesta. Este último compuesto para el guitarrista Andrés Segovia. Rodrigo era ciego, algo que muchos no saben.

Sebastián Iradier nació en España. Era vasco. Empezó su carrera musical a la edad de 16 años como organista de una iglesia, luego pasó a otra más grande e importante, en el mismo oficio. Fue, además, un catedrático de música en el Conservatorio Nacional de Música en Madrid. Compuso música para zarzuelas y operetas. Viajó después y se mudó a París.

Fue ahí donde conoció a Adelina Patti, cantante de ópera muy famosa en aquel entonces. Patti lo contrató como guitarrista y junto con un pianista se lo llevó en gira por las Américas (Estados Unidos, Cuba y México). Emprendieron esta gira en 1857. Llegaron a Estados Unidos y estuvieron en Boston, Filadelfia y Nueva Orleans. Luego partieron hacia Cuba en 1861 y luego estuvieron en México. 
De regreso en Estados Unidos en 1862, cantaron en la Casa Blanca en Washington a petición del presidente Abraham Lincoln y su señora esposa, Mary Todd LIncoln. Todo esto está documentado. Regresó a Francia, pero antes estuvieron en Londres donde fue Patti un éxito.

Adelina Patti nació en Madrid de padres italianos, cantantes de ópera, que después partieron para Francia. Los primeros dos maridos de ella eran franceses y ella tenía pasaporte como ciudadana francesa.

Iradier volvió a Francia enfermo, y casi queda ciego. Por eso regresó a España y falleció allá en Vitoria. Se cree compuso la habanera "La Paloma" en 1863, ritmo que aprendió en Cuba. Compuso una "Mejicana" en México. En 1864 se editó un cancionero en Francia con doce temas o canciones suyas. Bizet usó, y la autorización de la casa editora la obtuvo 10 años después, la habanera "El Arreglito" de Iradier para su “Habanera” de la ópera "Carmen". Después, tuvo que dar crédito a Iradier diciendo que originalmente escuchó la pieza en España y pensó que era una canción anónima del folklore español.

Iradier fallece en España en 1865 Iradier, y Patti falleció en Gales, Gran Bretaña. Hay fotos de Lincoln, de su esposa Mary Todd LIncoln, de Benito Juárez, de Iradier, y de Adelina Patti, durante esa correría. Es que en esos años se inventó la cámara y llegaron a retratarse esos personajes. También la Patti grabó discos. Sí, tenemos su voz grabada en discos que también se habían inventado. Estos datan de los primeros años del siglo XX.

El libro “Art Song Composers of Spain –An Encyclopedia–”, lo compré usado por la red con Amazon.com. 

Adelina Patti canta “La Calesera”,
de José Sebastián de Iradier:


2 comentarios:

  1. Creo no haber visto jamas traduccion tan espantosa hacen de un bello poema una cosa amorfa sin gracia. Penoso

    ResponderEliminar
  2. Tiene toda la razón, amigo Isasmendi; es tan mala la traducción del poema de Pushkin que yo mismo la califico de "perversa", sin ser políglota ni erudito. Esta traducción del Sr. Google justifica sobradamente el dicho italiano de que los traductores son unos traidores (traduttore traditore). Si acudí a dicha traducción, fue porque en su momento no encontré una más apropiada. Gracias por su comentario. ORLANDO RAMÍREZ-CASAS (ORCASAS)

    ResponderEliminar